Татьяна Валентиновна КУЗНЕЦОВА,
заместитель директора по развитию Центральной городской библиотеки имени В.В. Маяковского
(Санкт-Петербург), кандидат исторических наук,
Как отмечал академик А.О. Чубарьян на Всероссийском
совещании председателей диссертационных советов по историческим наукам, «на авансцену сегодня всё в большей степени
выдвигается проблематика, связанная с ролью человека в истории».
Применительно к развитию истории
России можно сказать, что человек возвращается в историю. История становится не
только и (порой даже) не столько рассказом о закономерностях, сколько –
раскрытием действий отдельных людей со всеми их личностными качествами. «История проходит через Дом человека, через
его частную жизнь. Не титулы, ордена или царская милость, а «самостоянье человека»
превращают его в историческую личность. Чувство собственного достоинства, душевное
богатство, связь с исторической жизнью народа делают его Человеком, достойным
войти в Историю»,– с этим утверждением Ю.М. Лотмана,
имеющим отношение и к людям библиотечно-информационной сферы, трудно не
согласиться.
Освещение известных
методологических подходов в персонификации рассмотрения этой сферы, систематизация
материала о профессиональной деятельности её выдающихся личностей крайне
необходимы как для учебного процесса, связанного с изучением развития
библиотечного дела, так и для воспитания уважения к видным деятелям
отечественной культуры.
В этом ключе очень примечательна деятельность
Федора Ивановича Каратыгина –
ближайшего сотрудника первого директора Московского государственного
библиотечного института (МГБИ, ныне Московский государственный уничервситет
культуры и искусств – МГУКИ) Г.К. Дерман,
признанного видным организатором библиотечного дела, крупным педагогом высшей
школы.
С его жизненным и творческим
путем широкая общественность имела возможность подробно познакомиться благодаря
вышедшей в 2009 году в издательстве МГУКИ книги Т.Ф. Каратыгиной «Федор Иванович Каратыгин : педагог, ученый,
человек, стоявший у истоков МГУКИ», в качестве рецензента которой мне довелось
выступить в 2011 году на страницах профессионального печатного органа
Российской библиотечной ассоциации (Человек возвращается в историю// Бюллетень
Российской библиотечной ассоциации. - 2011.- № 59.- С. 52-53).
Залогом воссоздания на основе
многочисленных материалов живого портрета выдающегося отечественного ученого –
библиотековеда, многие черты которого можно перенести в будущее, воспринять
юному поколению профессионалов для продолжения, явился интеграционный подход к
анализу и профессиональной практики, и чисто человеческих черт Ф.И. Каратыгина,
характеризующих его взаимоотношения с обществом.
Убедительным доказательством широких
границ влияния таких личностей, как Федор Иванович на окружающих, являются
сохранившиеся отзывы о нем его сослуживцев, родных, учеников, связанных с ним
житейски и профессионально.
Мне, как книговеду-востоковеду,
было особенно приятно прочитать среди воспоминаний выпускников МГБИ – бывших
студентов Ф.И. Каратыгина – свидетельства о нем хорошо знакомого мне
китайского коллеги Чжао Шиляна – известного
в Китае теоретика и практика библиотечного дела.
С Чжао Шиляном (1930-2010) мне довелось
общаться в период неоднократных командировок в Китай в 1990-х годов в ходе моей
работы над кандидатской диссертацией по теме «Центры русского книжного дела в
Китае в 1917-1949 годы». Мой исследовательский интерес был связан с поиском литературы
на русском языке в фондах библиотек Поднебесной.
Наше многолетнее творческое
общение обуславливалось тем, что в течение 30 лет вплоть до ухода на пенсию в
1991 году биография Чжао Шиляна была связна с Хэйлунцзянской провинциальной
библиотекой (аналогом российских областных универсальных научных библиотек), в
хранилище которой была богато представлена русскоязычная литература.
Кроме того, вся профессиональная работа
Чжао Шиляна носила чрезвычайно разносторонний характер и являла собой пример
сочетания организационно-практической, научно-теоретической, преподавательской
и общественной деятельности.
Не последнюю роль в установлении и
развитии наших творческих контактов имело и то обстоятельство, что китайский
коллега замечательно владел русским языком, был прекрасным переводчиком. Однако
главным условием нашего позитивного сотрудничества, как я полагаю, служили заложенные
в нем еще в период обучения в МГБИ (1954-1958) неизменный интерес к изучению и
популяризации в Китае российского, а точнее – советского, опыта и постоянное
стремление к развитию китайско-российских библиотечных связей.
Как видится, определенную роль в
этом еще в начале профессионального пути китайского коллеги сыграл для него Федор
Иванович Каратыгин, которого он не раз вспоминал, беседуя со мной.
В приведенном в упомянутой выше книге
Т.Ф. Каратыгиной очерке Чжао Шиляна «Несколько слов о Ф.И. Каратыгине»
он характеризует своего учителя следующим образом: «На втором курсе мы стали слушать лекции Федора Ивановича. Казался он
нам очень добрым человеком, читал лекции, буквально как беседуя с нами. Всегда
держал живой контакт со слушателями, и каждый из нас чувствовал, что он как бы
постоянно смотрит тебе в глаза. Объяснял он всегда понятно, просто и очень
близко к сердцу. Это его отличительная черта, и поэтому все мы его уважали от
души».
Сохраняя многие годы память о
«своем уважаемом учителе», Чжао Шилян перенес свое отношение сердечной
творческой привязанности и дружбы, которое было у него к старшему по возрасту
русскому наставнику и педагогу, и на его дочь – Татьяну Федоровну Каратыгину.
В мае 1982 года, после прочтения
в № 1 за 1982 год журнала «Советское библиотековедение» статьи В.В. Серова и О.И. Талалакиной, опубликованной к 90-летию Ф.И. Каратыгина,
Чжао Шилян обращается к Т.В. Каратыгиной с просьбой рассказать «об общих знакомых, о дорогом родном
институте и замечательной, незабываемой Левобережной». И это письмо
положило начало их долгой переписке.
Т.Ф. Каратыгина, как отмечал
Чжао Шилян, «прислала немало книг по
советскому библиотековедению и очень помогала в их переводе на китайский язык».
Чжао Шилян вошел в историю
китайского библиотечного дела, как автор и переводчик (главным образом, с
русского языка) более 50 работ, среди которых также его оригинальные учебники и
учебные пособия по курсу «Работа с читателями в библиотеках», вышедшие с 1980
по 1988 год в Пекине и Чаньчуне.
Внимание российского читателя в
свое время привлекла и появившаяся в 2003 году в № 3 журнала «Новая
библиотека» статья китайского коллеги «Я и советское библиотековедение».
Что касается переводческого дара
Чжао Шиляна, то, как он сам неоднократно подчеркивал, вряд ли еще найдется
второй человек в Китае, который бы перевел столько же (как и он) советской
литературы по библиотековедению на китайский язык.
В период с 1970 года по 1990 год
им были переведены четыре советских учебника, подготовленные в МГИК и ЛГИК (Ленинградский
государственный институт культуры), среди них: «Библиотечные фонды» (перевод вышел
в 1983 году), «Работа с читателями» (1986), «Общая библиография» (1986),
«Библиотековедение. Общий курс» (1990).
Помимо этого с 1983 года по 1995
год Чжао Шилян перевел около 30 статей из ведущих профессиональных
периодических и продолжающихся изданий нашей страны, принадлежащих перу таких
авторов, как К.И. Абрамов, О.П. Коршунов, Ю.Н. Столяров, А.Я. Айзенберг, И.В. Морозова и др., посвященных
как ключевым проблемам библиотечно-информационной науки, так и методике
преподавания ведущих профессиональных дисциплин.
В череде будней, наполненных
переводческой и организаторской работой, Чжао Шилян находил время для переписки
с созданным в структуре Уренской центральной районной библиотеки Нижегородской
области музеем ученого-просветителя Ф.И. Каратыгина, где ныне специально
выделены материалы о китайском библиотековеде.
Однако в последние два года
данная переписка прекратилась. Лично узнать причину этого музей попросил Т.Ф. Каратыгину,
отправлявшуюся в марте 2011 года в профессиональный библиотечный тур по Китаю.
Что и говорить, шансов для выяснения
этого вопроса практически не было. Найти иголку в стоге сена, наверное, проще,
чем разыскать человека в стране с трехмиллиардным населением. Кроме того,
туристический маршрут значительно отстоял от приграничного Росси – города
Харбина – некогда своеобразной столицы Китайской восточной железной дороги
(КВЖД), где и находится библиотека Хэйлунцзянской провинции. Тур охватывал лишь
центральные и южные регионы, включая Пекин, Нанкин, Шанхай и другие города,
сообщение между которыми туристы из-за дальности расстояний осуществляли не
только на автобусах, но и на поездах и самолетах.
Вместе с тем, в каждой из
посещаемых библиотек делались попытки узнать, не знаком ли кто-либо из
персонала лично с Чжао Шиляном, не слышал ли что-либо о нем. Всё было тщетно.
Однако помощь пришла с абсолютно неожиданной
стороны, судьба наконец-то улыбнулась. Она подарила встречу с окликнувшей
российских туристов на улице китаянкой Шэнь
Маньмэй или Любой – преподавателем русского языка в университете Сианя,
проявившую на следующий же день после случайного знакомства горячее участие в
розысках Чжао Шиляна. Ею было выяснено, что он некоторое время назад скончался,
но дело отца в той же библиотеке продолжает его сын Чжао Чидун. Электронный адрес последнего Люба позднее переслала в
Россию.
Таким образом, были созданы все
условия для того, чтобы связь Хэйлунцзянской провинциальной библиотеки (Харбин)
и уренского музея ученого-просветителя, расположенного в малом городе
российского лесного Заволжья, снова была восстановлена, приобретя, как и прежде,
персонифицированный характер.
Будем надеяться, что новый диалог
сохранит все лучшие черты предыдущего диалога, освещенного именем достойного
китайского ученика русского учителя.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.